ヘボン 式 変換。 ヘボン式ローマ字の綴り方

しかし,ローマ字の 書きかたは 小学校で おしえているのですから,それを もとに して 説明 する べきです 「長音の o, u は 書かない。 第1表 〔( )は重出を示す〕 あ い う え お (拗音) あ a i u e o か ka ki ku ke ko kya kyu kyo さ sa si su se so sya syu syo た ta ti tu te to tya tyu tyo な na ni nu ne no nya nyu nyo は ha hi hu he ho hya hyu hyo ま ma mi mu me mo mya myu myo や ya i yu e yo ら ra ri ru re ro rya ryu ryo わ wa i u e o が ga gi gu ge go gya gyu gyo ざ za zi zu ze zo zya zyu zyo だ da zi zu de do zya zyu zyo ば ba bi bu be bo bya byu byo ぱ pa pi pu pe po pya pyu pyo 第2表 しゃ sha し shi しゅ shu しょ sho つ tsu ちゃ cha ち chi ちゅ chu ちょ cho ふ fu じゃ ja じ ji じゅ ju じょ jo ぢ di づ du ぢゃ dya ぢゅ dyu ぢょ dyo くゎ kwa ぐゎ gwa を wo そえがき 前表に定めたものの他、概ね次の各項による。 。

14

このとき,訳語を どう するかが 問題に なります。 八丁堀 HATCHOBORI ヘボン式ローマ字のルールでは、小さい「つ」は子音を重ねますが、CHA、CHI、CHU、CHO は例外で C でなく T をつけるのです。

なぜ 日本人の 名前は 英語風に 読むのでしょうか。 replaceA " ギャ ギュ ギョ " , " gya gyu gyo ". しかも,公共の 施設に やってくる 外国人は 近所の 住民で ある ことが おおく,ふつうは 日本語で 日常の 会話が できます。 外国人に 必要な 情報は,目で みて 判別 できる 文字列と おおよその 読みかたで あって,意味では ないからです。

17

しかし,地名を 英訳 すると 交通機関は 英語の 放送を しなければ なりません。

8

このような 歴史を わすれ,理念や 理論を ないがしろに して,ほとんどの 国民が しらない あいだに ルールを かえて しまったのですから,これは 文明国として はずかしい ことです。 「姓」と「名」は「姓-名」の 順で,あいだに 空白を いれて ください。

2

姓を すべて 大文字で 書く 方法も あります。

ふりがなを 入力 しても ただしい ローマ字に 変換 できません。 代表的な 名前の ローマ字は 表に まとめた ものが「」に あります。 最近,簡体字と ハングルが つけくわえられて 4種類の 文字で 駅名を 書いた 駅名標を 目に する ことが おおく なりました。

3

「太郎」を HANAKO に したいと いっても 無理でしょう。 Qwerty鍵盤を用いたローマ字入力 JIS X 4063: 2000 についてはを参照のこと。 観光地の 表示には それなりの センスが もとめられます。

もし ふりがなの「はは」だけが ぽつんと 書かれていたら,「母」の 意味か「歯は」「葉は」などの 意味か わからないので,読めません。

19